<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Linguistics &#8211; Busy Ducks</title>
	<atom:link href="/tag/linguistics/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>/</link>
	<description>Making You Pro&#039;duck&#039;tive</description>
	<lastBuildDate>Wed, 05 Jan 2022 23:41:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.8.3</generator>

<image>
	<url>/wp-content/uploads/2015/07/cropped-favicon-55963284v1_site_icon-32x32.png</url>
	<title>Linguistics &#8211; Busy Ducks</title>
	<link>/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>SpeakingDuck (Maven plugin for java resource bundle transition.)</title>
		<link>/speakingduck-maven-plugin-for-java-resource-bundle-transitional/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[duckman]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Nov 2017 10:28:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Java]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[i18n]]></category>
		<category><![CDATA[java]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[programming]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://busyducks.com/wp_4_1/?p=896</guid>

					<description><![CDATA[Developing multi-lingual applications in java seems a pain, to me anyway.There are resource bundles and a localisation API &#8211; which are well documented. To speed things up, I wanted to auto translate these bundles, and then have others look over and refine the translations later. Looking at what already existed, I was not excited. I &#8230;<br><a href="/speakingduck-maven-plugin-for-java-resource-bundle-transitional/" class="more-link pen_button pen_element_default pen_icon_arrow_double">Continue reading <span class="screen-reader-text">SpeakingDuck (Maven plugin for java resource bundle transition.)</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Developing multi-lingual applications in java seems a pain, to me anyway.<br>There are resource bundles and a localisation API &#8211; which are <a href="https://docs.oracle.com/javase/tutorial/i18n/intro/steps.html">well documented</a>.</p>



<p>To speed things up, I wanted to auto translate these bundles, and then have others look over and refine the translations later.</p>



<p>Looking at what already existed, I was not excited.</p>



<ul><li>I did not want some heavy weight application.</li><li>I found some simple auto translation tools, some free-ish, some pay-per-say. But they did not support java resource bundles. </li><li>I did like <a href="https://github.com/soimort/translate-shell">translate shell</a> a lot, but it needed integration into the java resource bundle ecosystem</li><li>Very few tools supported maven</li><li>Nothing &#8220;just worked&#8221;</li></ul>



<p>So I created a maven plugin (SpeakingDuck) to translate resource bundles. SpeakingDuck will use whatever translation tool you configure it to run with.</p>



<p></p>



<p>Find it on github: &nbsp; <a href="https://github.com/busyDuckman/speakingDuck">https://github.com/busyDuckman/speakingDuck</a></p>



<p>or install via the&nbsp;<a rel="nofollow" href="https://search.maven.org/#search%7Cga%7C1%7Ca%3A%22speakingDuck-maven-plugin%22">Maven Repository</a>, or via reference in your pom.xml.</p>



<p></p>



<p>The following <strong>pom.xml</strong> will cause German, Chinese, Spanish and Russian resource bundles to be maintained (updated for new keys) every compile. </p>



<pre class="EnlighterJSRAW" data-enlighter-language="xml" data-enlighter-theme="godzilla" data-enlighter-highlight="" data-enlighter-linenumbers="false" data-enlighter-lineoffset="" data-enlighter-title="" data-enlighter-group="">&lt;build>
    &lt;plugins>
        &lt;plugin>
            &lt;groupId>com.busyducks&lt;/groupId>
            &lt;artifactId>speakingDuck-maven-plugin&lt;/artifactId>
            &lt;version>0.9.7&lt;/version>
            &lt;configuration>
                &lt;call>trans -b :$CALL_LANG $TEXT_ESCAPED_QUOTED&lt;/call>
                &lt;translations>
                    &lt;translation>
                        &lt;bundlePattern>./src/main/resources/generalText_$FILE_LANG.properties&lt;/bundlePattern>
                        &lt;sourceLang>en:en&lt;/sourceLang>
                        &lt;destLangs>de:de, zh:zh, es:es, ru:ru&lt;/destLangs>
                        &lt;replaceExistingKeys>false&lt;/replaceExistingKeys>
                    &lt;/translation>
                &lt;/translations>
            &lt;/configuration>

            &lt;executions>
            &lt;execution>&lt;goals>&lt;goal>translate&lt;/goal>&lt;/goals>&lt;/execution>
            &lt;/executions>
        &lt;/plugin>
    &lt;/plugins>
&lt;/build></pre>



<p>The translations are generated via translate shell (because of the call &#8220;trans -b&#8221;), you will need to install translate shell yourself for this to work.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>35 Strange Alternatives for the Word &#8220;Return&#8221;.</title>
		<link>/informal-variants-of-the-word-return/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[duckman]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Dec 2015 15:56:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Archaeolinguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://busyducks.com/wp_4_1/?p=744</guid>

					<description><![CDATA["Return" (based in latin) [re =back, tornare = to turn]. ie to turn back.
Scopeturn [scope = examine] so: "on closer inspection, you can have it back". Read on for more...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h1>Introduction</h1>
<p style="padding-left: 30px;">After seeing an item stamped &#8220;return to sender&#8221;, I got thinking.<br />
The word &#8220;return&#8221; is based in latin: <em>re</em> (back) + <em>tornare</em> (to turn). ie to turn back.</p>
<p style="padding-left: 30px;">I figured I&#8217;d make few other useful phrases, that I could use in my postal affairs, which stemmed from the word &#8216;return&#8217;.</p>
<h1>The List of Alternate &#8220;Returns&#8221;.</h1>
<ul>
<li>abturn [ab = away from]:   &#8220;quick send it anywhere, but here&#8221;</li>
<li>scopeturn [scope = examine]:   &#8220;on closer inspection, you can have it back&#8221;</li>
<li>teleturn [tele = distance]:   &#8220;I decided it was best to send it far, far away&#8221;</li>
<li>anturn [an = without]:   &#8220;I sent it back empty&#8221;</li>
<li>adturn [as = toward]:   &#8220;send to this John instead&#8221;</li>
<li>ambiturn [ambi = both sides]:   &#8220;I don&#8217;t want it back, you have it.&#8221;</li>
<li>antiturn [anti = against]:   &#8220;this thing seems un-returnable&#8221;</li>
<li>disturn [dis = not]:   &#8220;I refuse to send it back&#8221;</li>
<li>poleinturn [polein = money]:   &#8220;I will sell it back to you&#8230; how&#8217;s $50 sound?&#8221;</li>
<li>archturn [arch = ancient]:   &#8220;It took them way too long to return it&#8230;&#8221;</li>
<li>autoturn [auto = self]:   &#8220;Everything is sent back automatically&#8221;</li>
<li>agereturn [agere = agent]:   &#8220;I&#8217;m sending it back on their behalf&#8221;</li>
<li>biturn [bi = turn]:   &#8220;I sent it back in two parts&#8221;</li>
<li>polyturn [poly = many]:   &#8220;I sent it back broken into many parts&#8221;</li>
<li>bioturn [bio = life]:   &#8220;it turned mouldy, have it back.&#8221;</li>
<li>mortiturn [morti = dead]:   &#8220;it died, have it back.&#8221;</li>
<li>egoturn [ego = myself]:   &#8220;I gave it back&#8230;. to myself!&#8221;</li>
<li>preturn [pre = before]:   &#8220;on the way to a returner&#8221;</li>
<li>postturn [post = after]:   &#8220;on the way back from the returner&#8221;</li>
<li>psycheturn [psyche = mind, soul]:   &#8220;believed to be returned&#8221;</li>
<li>sinturn [sin = together]:   &#8220;returned with some other stuff as well&#8221;</li>
<li>phageturn [phage = eat]:   &#8220;After starting to eat it, I decided to send it back.&#8221;</li>
<li>periturn [peri = around]:   &#8220;Gave it to John, to give to Bob, to give to you.&#8221;</li>
<li>nomenturn [nomen = name]:   &#8220;Sent it on, to the correct person&#8230;&#8221;</li>
<li>liberturn [liber = free]:   &#8220;I set it free&#8221;</li>
<li>publicusturn [publicus = public]:   &#8220;gave it back, but made a big scene in public.&#8221;</li>
<li>portoturn [porto = carry]:   &#8220;I had to carry it back&#8221;</li>
<li>maniturn [mania = obsessive]:   &#8220;absolutely has to return everything on time&#8221;</li>
<li>fraterturn [frater = brother]:   &#8220;actually, I sent it to your brother&#8221;</li>
<li>identurn [idem = the same]:   &#8220;returned to you something identical&#8221;</li>
<li>homoturn [home = same]:   &#8220;returned to you something similar&#8221;</li>
<li>geoturn [geo = earth]:   &#8220;I buried it.&#8221;</li>
<li>exturn [ex = out]:   &#8220;I threw it outside.&#8221;</li>
<li>epiturn [epi = over]:   &#8220;I threw it over the fence.&#8221;</li>
<li>ripariaturn [riparia = river]:   &#8220;I threw it in the lake.&#8221;</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Crossword Software (alpha)</title>
		<link>/crossword-software-alpha/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[duckman]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Jun 2015 16:25:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Crossword]]></category>
		<category><![CDATA[Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Puzzle]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://busyducks.com/wp_4_1/?p=316</guid>

					<description><![CDATA[Easy to use software to generate crossword puzzles.
This is still very much alpha software (totally unfinished). I appreciate anyone who wants to kick the tyres and let me know what they think.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>Overview</h3>
<p>Easy to use software to generate crossword puzzles.</p>
<p>This is still very much alpha software (totally unfinished).  This crossword puzzle generator is provided here for those who would like to kick the tyres and get a preview of some upcoming software.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Screenshot</h3>
<p><a href="/wp-content/uploads/2015/06/alpha_screenshot.png"><img loading="lazy" class="alignnone wp-image-321 size-full" src="/wp-content/uploads/2015/06/alpha_screenshot.png" alt="alpha_screenshot" width="821" height="733" srcset="/wp-content/uploads/2015/06/alpha_screenshot.png 821w, /wp-content/uploads/2015/06/alpha_screenshot-300x268.png 300w, /wp-content/uploads/2015/06/alpha_screenshot-768x686.png 768w" sizes="(max-width: 821px) 100vw, 821px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3></h3>
<h3>Download</h3>
<p style="padding-left: 30px;">Install file <a href="http://www.busyducks.com/Software/Crossword/publish.htm" target="_blank" rel="noopener">here</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Limitations:</h3>
<ul>
<li>Apha software (very incomplete)</li>
<li>Unimplemented menu items are greyed out..</li>
<li>No way to save a crossword yet.</li>
</ul>
<h3>What is done:</h3>
<ul>
<li>Generates a valid cross word, generally quickly, but may stall for 20 seconds during generation.
<ul>
<li>Not a bug, my algorithm is not finished. If it works itself into a corner, it tries to think its way out instead of backing up a step.</li>
</ul>
</li>
<li>Supports several generation rules.</li>
<li>&#8220;View Solution&#8221; toggle enabled</li>
<li>Gives basic clues (just a word definition at the moment)</li>
<li>Zooming in moving etc (few minor bugs still).</li>
</ul>
<h3>Next Release</h3>
<ul>
<li>Mark squares that must/must not be used.</li>
<li>Dictionary management</li>
<li> Find spot for given word</li>
<li>Find word(s) for given spot.</li>
<li>Restrict to words of a certain readership / usage frequency.</li>
<li>Bitmap backgrounds.</li>
<li>High DPI screen support.</li>
</ul>
<h3>Road Map</h3>
<ul>
<li>Proper clues</li>
<li>Subject areas option for word selection</li>
<li>Support for visually impaired output</li>
<li>App(ify) / Touch screen support</li>
<li>Support for half-toning and newsprint optimisation</li>
<li>Awesome-sauce graphics options</li>
<li>Artistic options</li>
<li>Use one dictionary across a series of crosswords.</li>
<li>Multiple languages.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Contact / Feedback</h3>
<p>[contact-form subject=&#8217;Crossword software (via website)&#8217;][contact-field label=&#8217;Name&#8217; type=&#8217;name&#8217; required=&#8217;1&#8217;/][contact-field label=&#8217;Email&#8217; type=&#8217;email&#8217; required=&#8217;1&#8217;/][contact-field label=&#8217;Type of comment&#8217; type=&#8217;select&#8217; options=&#8217;Support,Bug Report,Feature Request,Sales Enquiry,Other&#8217;/][contact-field label=&#8217;Comment&#8217; type=&#8217;textarea&#8217; required=&#8217;1&#8217;/][/contact-form]</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
